- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
5 \4 q. [* q C% Z: k( x: J3 s O
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~! J$ [) u2 e" \- D* Y
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
- W( z7 L+ G g. g( u R【動畫大小】:460M
1 K, _9 w4 S, D, D/ n) U- m5 W" [【是否有碼】:有碼
* A1 l6 d, T# W. k/ c4 K【圖片預覽】:
- K. b) I1 ?+ `2 V- V% W9 O3 W* W: a) e% m; K# S( J5 S* |7 R; q
本版本使用DVD版清晰片源
$ l# }& D. f9 M- y M. O
4 i5 T5 x7 q6 }本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
# m9 r) q( W0 N* O4 B7 a) M. \$ b今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用6 M6 _; T: |5 U" S: m7 X
4 I# ?3 N* X$ Y0 `- l$ q
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
9 t; C! L$ f$ |/ N2 `如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待 w* p6 {# X3 Q: `9 I0 G! V% I
8 e7 h( E$ J1 b5 X. M0 J; j1 u9 A另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名2 J/ n% h8 u F6 g0 \0 F
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
% P. s( G+ Q' d) e6 Y该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
9 c6 R X: l0 U. }如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题& v3 H( b6 E. w+ Q; _0 G1 G
+ A) @ i5 E9 i& \之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正' X' G* X! K1 a
: K, M3 x6 H- g
% W/ E$ ^, }( Q5 u |
|