- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
) z% s1 q1 V2 o; |$ x' ~0 ~% a) v b$ I- D e7 @7 L
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~( Z2 q/ `/ |" P' W$ V* r
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
9 [+ H& A: m0 q7 N6 H# R9 |【動畫大小】:460M& Q- K# F! H) h" ]% T6 A1 u
【是否有碼】:有碼
. m) ^/ {: c3 B. {0 k+ ?$ Z【圖片預覽】:! p% S2 a$ }0 G3 q \
( `. ] r% q# y0 Q2 N) [本版本使用DVD版清晰片源
7 m9 F6 D1 Z" p. G- r6 l$ s
9 I, B' b5 |2 Q$ T$ c本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了 q" K) f' h$ {' M
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
# Q- x3 d# v4 A6 n8 F
! b. Z" A; {1 E% I本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
; n$ k$ a# Q( L% X) m, e$ x* y如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
5 _) C' h |, l$ R ~+ D. K5 t# [; L
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名& Y5 \/ }, j e" ?2 o1 M
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)1 @2 m% J4 v5 b5 [2 y1 h) C
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
5 h5 a" Y( E2 ` [6 L如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题3 y! g! |7 j; S9 {9 I
+ f: l# n9 N3 m
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正, ]/ o6 P' E- q7 F9 ^4 Q; s
/ i3 v% V, D, Y( j$ U0 r. f! j8 g5 {/ f5 b, ^# p
|
|