- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
- j1 b# @% I' `+ u* I( E0 H, V" q8 _
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
! M, x \6 W/ \/ f' }. l【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
5 K% D* [* y4 D; z) P0 |9 X r2 @【動畫大小】:460M |1 O! ` Z, _+ Y0 I' E
【是否有碼】:有碼
5 r$ }% R# @& t( I% D1 ~. p' \【圖片預覽】:0 g- v7 o" \9 I$ a2 P' L
" _! q( v1 L) P1 k9 u
本版本使用DVD版清晰片源- N9 @" }2 W* }1 _2 ^/ m
6 O# X" H( ~( T! D本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了1 Y4 B) T) Y7 T3 H
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
7 C6 F9 w d6 ]
6 G( C0 X+ L, x$ I9 X: U本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
$ Y) \3 L+ V) `0 ^如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
0 T9 \, ^+ K5 _% }" l2 }) A1 j
' X) d" t$ s/ Q* b另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
" D- ]1 K2 ]5 H/ eアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)7 x+ U/ j$ p- R- p, v/ @9 X
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译8 _) q% J K z, J, a) o
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
' |2 a, ?& ?9 ]2 a& E% k( b; k( Q( g) O4 q
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正- S6 U8 [6 B6 R
! S- H h5 c" r; `
2 q7 |& ]; S' g0 M: R- x* s8 `! G |
|