- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
! _& a! u+ D2 ~- b" B7 A; ^5 P% u/ {4 \- E; a, F: U2 |$ P, A
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
) z6 I8 U% z- L' \' c: i3 e7 Y' K& M【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
& J N n% s7 g6 f【動畫大小】:460M# V' q" N" r* P7 E" }+ Z
【是否有碼】:有碼
* G) O- q6 S w. E【圖片預覽】:
! _9 k8 F5 C: B: ?; p
1 v7 r# W5 \+ t9 Y本版本使用DVD版清晰片源 f7 h+ B% A- h8 a) a- J5 h
5 [: @2 H# Z, r) z
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了8 l" `) R- l, V: b3 |. ^+ [
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用2 m, c% L) H% j6 l8 n
- S) j6 C0 t9 [. j5 [) G/ B. S% O本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来. ~# c V' k; ?4 {& S! h
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待, ?4 a6 L' o" j* q7 a
) x; p+ v) t! f6 b0 C9 g另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
( P+ P1 t9 G8 ]/ F& Bアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)5 A0 b, v7 A1 A3 ]) c& V
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
Y4 [8 Y2 `; K如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
, j/ A; J8 a% L( w0 z" c, ^
! a0 U; t# w' z) T之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正' T+ a& z( X6 ~0 m
3 ~4 W/ p/ j' c) i
6 |, m; _( y2 E; N- p
|
|