- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 , b3 C# Q$ W9 L$ v
7 M1 @0 z( N* Q【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
% L) J$ Y8 I. y- I n( a【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
% Z% e- ~7 A- L a a【動畫大小】:460M9 C1 b* q! | Z. N7 n
【是否有碼】:有碼
1 M" H2 |" X4 [: o【圖片預覽】:
! _- j) q, b, X4 J/ q% d/ E) W: \* ^5 a* @
本版本使用DVD版清晰片源
M& _* C, m. u% p" f' H; b7 s( _; d4 v+ i: E3 C9 y
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了6 M' ]* m) d2 ]6 B% a2 C+ O6 b
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
; P6 h; e, A/ n: q) k. ]" f# @/ O9 _8 i# ^( I, U4 r
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
* Z% C( `( `1 T& l如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
4 j1 m6 g' L+ m( U0 f
; W% _" p9 G4 h/ C6 e1 _' `另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名8 t$ f) z& R9 y6 ~
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)$ A1 h* U$ @2 ]3 {
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译4 S3 Q. ~9 q F6 A) \ p- e& \. w, `
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
- B, j0 [- D# R5 w8 E. v* c) d
: }. y- Y3 H4 o之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
7 \1 v+ Y% K$ m
* b' i6 c8 m# H7 j: J" R& A
0 c( o' Y! ]# _3 n |
|