- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
* r2 y' o0 C4 T b
5 o4 y1 s( j4 v9 M5 n【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~7 `0 t( k& l( a* }9 O+ s# r- _
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
2 Z* q4 p6 z* m7 v【動畫大小】:460M
" y6 M. }1 h' j5 n, p9 o/ i7 _$ u! @【是否有碼】:有碼7 R5 p( F3 z3 P- V
【圖片預覽】:
& p. t$ X7 ?6 ~+ j1 R# c* |5 q1 ]7 g3 ^( z6 y9 ]
本版本使用DVD版清晰片源
2 q+ l: x' g" m2 ^6 g9 z3 r: j6 d, U m
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了) G5 V7 L/ f$ H' [2 {" l% \
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用: ^' r$ |" F5 c3 E& o1 a5 H7 W
4 _' ?; n8 o9 S本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来0 W0 a5 f0 \4 ?; O/ b
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待2 n9 s( D/ @2 G" I( a- E' p
4 E, q3 f+ l$ Q6 d5 z8 p
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
+ R% ` `6 A: E5 i6 }5 M, t8 Sアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)5 L( [) Z* H% B) _2 k( J( q
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译( s4 p. V' w. ^5 o- e( L, p; U
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题4 c' o1 i! e4 f0 C
2 t2 m( M; H1 S9 ^; a之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
& W" u! r, r8 J9 w s; y0 O. u8 O, d1 h( _
/ \* ]- y! u7 p# h
|
|