- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 0 e( W' o+ j. c6 V
# i9 p% g: v- P9 s: h【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
( K7 Q) N+ H4 E4 Y【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
9 V) }* ~* V2 T) j, r9 g: k2 U& `. @+ a【動畫大小】:460M4 {7 x# r. P* N5 w3 i0 M; Q v
【是否有碼】:有碼' L2 K+ L# F$ q+ K- o/ |* `
【圖片預覽】:
/ S. [2 m7 [. k. Y
; ]8 `6 p* x7 X. _1 ?/ _本版本使用DVD版清晰片源
2 L# q. i* h! E5 f9 Q
" m% }4 d( q1 n) b本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了+ A9 f3 d Q6 `. a1 t. O d7 Z
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用; C! T, P1 u7 z2 t0 v- ~& X
8 L8 g8 }1 o2 f! m9 c本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
5 k" l$ u$ Y; b i+ v+ r' Q1 `' ?如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待$ A) ] j d7 j6 X3 ~& l& i
4 \9 L5 P# k4 [7 X另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
x: ^ ^6 _# W$ i+ L7 xアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
3 v% S0 ?% i6 O5 l4 K( @) e该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
, F j5 v4 j* u9 L" ~; Y1 |) R1 P如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题+ @ E5 h' a, f! p' o& O
( }6 z7 [0 u3 a$ n( T之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
W& K2 Z, y* }: n) H8 _2 A& X
/ x! N7 y, K8 }. [% p$ D
7 u9 F" s- B$ K4 @ n4 | |
|