- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 / b% x) I6 [0 d
7 B! ]3 ]! H5 f2 G% b" L【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
& h* ^' U, k. B9 S【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)! r" h, S0 y) j7 Z& _
【動畫大小】:460M
9 W2 {0 n! J- Y0 Q【是否有碼】:有碼
$ R/ M6 Z- s X& S6 E【圖片預覽】:
" m: s# P3 O. T3 j& V6 E
) N" K" o3 E& l% W6 M4 X/ j本版本使用DVD版清晰片源
- C5 d- {7 ]' ]5 t: | ?, B& b* K+ |. v+ I7 ]! r8 W0 p
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
6 N) S4 `/ E. @3 ?# m& w今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用+ q: U x4 Y7 I/ ?* M
! }$ y! f `# R2 W. F) w s1 O本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
2 ^' T3 h0 N3 x0 x# |9 H9 q如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
, e2 L: ^' r0 W9 H1 Z
7 X: b0 A8 X$ @% \) u% C另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
! k& Q: U/ Z% Lアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
) q" Y7 h; o3 K3 N3 i" F该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译# l) u$ p4 Z, c5 l! j6 S/ i2 e
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题" ?- }$ J, B) @" ] e8 }
( }7 w! T' j2 I4 E, @. T) N之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
( h3 }! n" X6 f, O2 \5 N' K; y w
5 m! i; [3 I) u) G0 C* O/ W$ S$ E8 o" V4 p' m5 h" J
|
|