- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
2 j' q V3 \! ^. w2 T0 }9 h- {7 R. l/ ~
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
1 F, ~* N4 J8 T3 W, i7 [+ [【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)& w9 b; [( r' L) _
【動畫大小】:460M
: U! p c) s+ U) O: [7 w8 ^- b3 k【是否有碼】:有碼& t( J/ v S& A% M5 H* F
【圖片預覽】:1 p3 n5 s" J9 Y9 u$ q% z
+ ?$ s4 ~5 o5 q2 k+ t8 G L+ }1 \
本版本使用DVD版清晰片源( `5 d9 e2 g5 M5 R! M. `
$ B5 v. K: S- I本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了, E/ L/ ~: L5 N, X9 J
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用5 a+ \1 t5 |9 G/ M7 ]! r6 W+ F
2 n8 \) n/ m0 |9 n* ? D7 p7 v本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来/ Y' K3 K6 B' j
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
& j/ g/ m$ {" L/ m9 v
) I0 V% b5 q& d0 r9 P另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
. Q1 X- Q! Q( F# j4 o4 Rアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)1 X8 u* R# I/ }
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
' I* q( J/ n, q( W; q4 O, z如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
/ {5 c @# w+ P' e1 X+ H
! C8 y* e* B0 \( |( [) ]; v之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正1 P1 ^# v0 `( k6 T
0 e1 e* y9 \' H% V$ r. P5 h
" l* b7 G# X- A
|
|