- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 ' `% m6 D$ v2 T/ P0 |. f/ K& S
/ V; x. C2 f0 r
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
5 h G4 n( L+ d) p【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
" B9 |4 o( r$ X【動畫大小】:460M
: S9 X; V, s5 h Y! M【是否有碼】:有碼
; T1 d- X6 f# k【圖片預覽】:" C. |2 c- r* i! O$ ?8 l/ q
. p. h; ?- A2 `( @( q+ B8 Y3 u4 [本版本使用DVD版清晰片源2 e* P, e9 C' m, n
, J! z8 i: I# O( Z1 C本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了$ a2 {# }- _: c1 Z4 O2 R5 q T6 g
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用9 r& X8 j, O1 `) b/ L( }2 Z" r- i
5 ^7 t% I6 E& l; I+ H* H
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来( ^, j2 R/ ^4 s4 U
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待/ `3 R/ h# m- n) x! Z5 p
5 X5 h+ L, ?( w( w/ C另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
( v4 x/ l6 P$ h0 F9 c/ Eアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)1 ^' x6 C# s! N6 ~# L( P
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译) H8 t/ \/ A0 f% A% a3 k
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
% K# J( Q( O* m4 C0 Q& j+ _
7 l' @& G! |& I. k3 ^* u. I之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正6 _ y" Q, m9 s7 A3 `) L0 v
5 X' G; {, e2 O. X. X0 ?# r
( W7 j# [8 d+ @4 u7 r p' X* @ |
|