- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
) p9 W0 p$ U4 ^/ f
. R+ X& j; [' c4 j" e0 n8 X7 ^【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
0 @5 v1 L5 w- e G# |+ l( a【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
, v& l4 m/ a0 p v6 z# e# ]【動畫大小】:460M6 G8 A; @1 R$ S2 k
【是否有碼】:有碼
0 e- @. J* m( p# |; o% H( }% l【圖片預覽】:* t, ?/ O0 A! _+ D
8 a. A1 {* R' ~4 N, K
本版本使用DVD版清晰片源
9 ?: S/ h& q$ m* X) c" _
1 K5 l! Q4 B2 Q6 R0 g本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了/ P* W8 _$ b+ c5 _, O- x5 B
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
/ p8 _( Q N3 z; R6 @! B
" M1 @5 B* H, z" X0 T本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来: {/ P7 ]8 R" P. r: r1 ~! H( D1 {6 S
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待/ L3 C; x& Z2 }2 H% F* b) g1 i% E
, d R; w/ \1 e9 Z另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名5 c3 }, B! r3 ?5 X Z
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)6 V8 n7 K1 L& u5 W( O3 b
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
( i: x+ N2 o: ~$ b如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题3 O' m9 H7 _; S! ^6 n
- n9 b- q( z; r/ h% F' ~3 `
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
! y1 U/ j' e; }& k) T9 X/ ]( R( y4 f7 C
4 t1 [/ V5 Q* t% H7 W
|
|