- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
. U# C+ u2 S2 L# l* v8 d6 J. K9 v+ V% w3 a x9 d9 g
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
! i% V- {! y- ]# S% j【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)) e! J6 l# Y0 J7 k0 |
【動畫大小】:460M& g2 z' y6 N! f6 ?
【是否有碼】:有碼
' }$ m8 V& H( M! p& V; K【圖片預覽】:
m9 i3 T" [. ~- V _5 t0 o5 Y" a% L9 I% O9 T( S6 V9 y) o
本版本使用DVD版清晰片源
1 V1 l/ A' t! P! ~! _0 H7 V+ b
5 D* K8 I$ d: N$ A! Q9 l本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
$ K$ B/ z" H5 t. t& }) F) m e今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用: P5 _- s% b, d$ x9 G7 S: S
( P, e e2 @7 }6 X0 s本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来; L0 K8 J& z# t( t1 S4 R3 n% C
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待/ I0 E$ u- h4 @2 U9 Q+ A9 v
! s! x# ?. \9 z& `7 D p7 u另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名; b3 X; b) n! T/ W3 O
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
0 X& t( s! y* a* L [! c) l: M该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译" A, _0 Y. T# p+ `* N+ j N! F) D
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
' _$ C& ^; K4 a8 ?, s/ e5 c! ?
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正7 W% J" j. I! M' f7 ^
" W: O" `* S4 C5 ?# s3 p; l b
6 N: y: F, ]( i q |
|