- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
+ P) a" p; l+ |, G/ n
. v. i3 C( }. O0 ]2 i( }% X【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~" ]( c2 ]" E) m# e! z/ ~
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)+ P4 b3 E; V. ]- ]6 q
【動畫大小】:460M
4 d$ S( G0 V7 Y* p* z# M* W7 }【是否有碼】:有碼* I1 U9 B9 x% W$ x
【圖片預覽】:4 Y" s& c/ i! N2 y9 k# r( n
/ p K( x* r) V1 O4 D! d2 X' y5 a本版本使用DVD版清晰片源: z) {0 [) G4 f; L1 a5 G8 l7 y
" Q5 q/ u& V; [本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了: ~+ ?8 u/ b; b, z
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用! @2 Q% \) c- [/ m, \+ g3 ]
- n# ]& T* |0 P" F! K* @本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来/ c2 F5 y1 l5 Q ^; n5 a
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待3 M) D/ _" m1 |& k) b7 p/ {& c4 [
1 ]$ }; Q; c# W; Q6 L7 n- K/ m- E另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名' W. s! X3 c% O9 S' a
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)* k, [- V8 |' F6 R. K; {
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
4 J; R4 |0 W" \" m X" l如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题% S: B) _ H7 a
; g9 y5 r! E4 Z) O之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正7 T, \1 A4 ]- S* |2 u
+ K7 Y9 K7 m; p4 w( q6 v* V+ T6 Y4 `3 k; ?2 Q/ m9 o
|
|