- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 8 E/ c" Y7 c8 c; a3 n/ R
+ Q/ e4 @* ~) y* L& ^" f2 p' a
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~/ h1 |3 ~1 O8 Z5 }# }
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)0 \9 g9 v+ [5 c7 l1 K
【動畫大小】:460M
4 w; K& M9 F0 T【是否有碼】:有碼
$ r. J* g- o3 A8 f( a, m【圖片預覽】:
, ? R3 S( Q+ M
( V! g k$ N" l! s1 I本版本使用DVD版清晰片源% M; k7 u% K/ M# h l; f/ e
# B. |- X% [. L% g
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
: k& [ D! x+ O5 p+ N今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用 ~5 ~$ T: e5 s/ A+ f
6 L. Y$ h$ v/ U; N0 q
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来! N% d( ^5 g% t
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待% ^5 o5 b, ^) }* K2 E+ i# a0 [( O" X
( |, N. D( G0 j( ~& L) N4 e O
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名1 L7 y B7 x' s, y
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)7 P4 f8 B d1 {5 g
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
/ c3 C! p, k1 d: F3 ?如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题- F1 H$ V8 z2 [; B! c1 X: [
, A- m1 I( D! ]8 L6 X
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
9 f. M" f0 F& t$ { P9 B" c
6 M& t% s! A( Y9 m4 C" x7 j. p) {
|
|