- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
: f* }; L! k& |1 v1 j
4 g8 J0 }/ p! {) V- Q3 ~; Y: ]; l9 R【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
$ i1 n% k/ {( _2 J9 y) Y【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
% F& `$ O( d2 g9 m m【動畫大小】:460M8 O: V5 J9 o# ?/ L, D$ K% b
【是否有碼】:有碼) O; [; Z0 f/ q0 W( e* q
【圖片預覽】:/ R3 j8 y P9 Y. A
4 ~' d- X/ ^; B) D4 u
本版本使用DVD版清晰片源
. e1 ~ H# `2 e( x. `8 M$ J3 f% y0 z( U6 \( n
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了7 G1 a0 {. \, T; b2 r
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用# A5 H# e/ x* v5 T
. I/ ~9 m2 M: `, H4 {8 W本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来+ T( c7 A4 k8 a8 z* y
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
9 }4 i# \5 o& Z. Q# v7 c- Z9 _/ h% n }" S/ ]* i
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名/ j* |+ J. D3 Y
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
2 b" L5 N* J1 a$ `( `* ?该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译/ h5 B. \. z- e" s
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
3 q8 a* u; \2 o5 p9 n8 Y9 w
9 U, a, i6 a' [* S m之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正3 S+ q5 N- c+ O! V
1 Y4 n$ m4 a8 y* \4 m" m" ~# F$ c$ W% o' Y: A
|
|