- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
+ q2 f/ V* {% T) O7 F( E4 n8 T
) }# q* R0 c5 |* {+ `【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~$ ^' f9 ~& \1 A0 N
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)/ C4 @4 W3 {/ I @" c" K# e
【動畫大小】:460M
2 d: p% ^7 x' s【是否有碼】:有碼
5 C, N. d6 o. F/ ] f【圖片預覽】:
7 D* Y0 { ]# D, _' C6 g: O$ ?+ b8 `' D( d) ?
本版本使用DVD版清晰片源8 a) Q+ R$ M$ `: {- y7 Z
8 P. |! ?2 z9 H* Q* ?0 p本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
, a* `$ E" T3 q6 d2 X0 J* l5 t) ?, m- ]4 v今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
+ {1 M6 G7 V/ ~' v7 N( B! b/ }0 u' k/ }; x. W( { G5 O+ Z
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来9 d6 \$ {: ?$ J; [: u
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
7 W+ w7 y9 l) b H# _' w8 _8 g8 c% M) ]7 @
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
7 B9 F2 [; i3 aアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)1 D A" P h6 T7 c
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译+ J6 `) N4 L8 u1 e( O
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
9 @" M7 W! B' x+ k1 k
w. ~$ g8 N9 m5 b" Z( Z. O! d E' \之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正5 O9 l4 f9 d# G$ Z/ N j
v- Y9 J9 _3 V9 U5 Y7 k
5 q% O8 Y- F- j7 ~& \9 x |
|