- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 % s1 Q7 y* c! D2 c
8 o* A: x/ s4 S& R% `% f8 Y; J【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
: Z" [( r7 A$ Q7 g+ {【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
) C8 s/ J% w8 @4 n9 Q8 h# C【動畫大小】:460M& y7 i0 \# a ~/ O0 ^
【是否有碼】:有碼0 c' S/ p8 Y; L+ C1 n7 w4 G4 u
【圖片預覽】:& P' S: X2 o0 { s% y
8 }1 e% `, F5 K# S! ]% f$ q
本版本使用DVD版清晰片源
% j* \% o: N9 f+ U' i
% f; r) H3 W& O! ?3 L. v本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了& W. P. a9 E- f0 `! ~. H. p( S
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
( X: L1 y5 z2 Q6 G! T2 g5 x' M& N+ a( k. j6 \
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来3 |1 B$ L% ^( W. j1 g
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待2 u7 }4 p" J" e8 b8 F# {* l7 j; V
0 f$ R9 T# }2 g P4 o2 m" L
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
( G- ~, y( M; x* S& T, Q" O: Uアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
, G$ |% A( A4 h% a* S% E; \2 l6 J该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
% @' b' |7 U6 \: C如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题( O1 k& U6 s# y' ?
# X; t8 c- q1 ]7 p之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正: D' d: y* H& s/ ]2 ^/ @% f& ]
- T* J- t- ?; b, A" Y1 B2 s% M
; v Z% Z; e/ G6 h |
|