- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
7 t9 @0 N% ?) O5 R+ E4 G7 D# _$ z
/ S" u( P' o( w6 R; q& j【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~" p! [# {& g+ X+ w+ f! b' W. {, ?- K
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)0 D/ P: E! ?+ x
【動畫大小】:460M# N/ k9 K* S% _
【是否有碼】:有碼
5 j( b- f# O4 q, I5 @ U【圖片預覽】:, L7 x* w9 H: V
& D: \# w2 j7 _
本版本使用DVD版清晰片源; R8 a5 I. K5 B. a( u# d" s; r. z
; n! C; a$ b& B }; z: F* J本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了! J' Z! A& p+ A. e1 U
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用% x3 ?+ P" Y( }8 [" n
' G& M' R1 y, A* X/ s" w# }本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来 z, |% }+ w( h9 K& ?& U
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待: Q/ j( u. }% j
5 A B* j' u2 Y1 C' ^7 m! M9 b
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
8 v b8 o6 O3 i. Bアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
9 i3 ~, M( B# r该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
3 N& r- S0 {3 R2 D如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
7 C- Y9 z) }8 M ?7 B+ {. N2 K( D! P8 A. t. r, P
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
- x7 q* p% S8 i. r; l$ {5 F+ P2 [0 d# \% I
$ ]; o9 G: g8 ^0 H* y/ g
|
|