- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
, X% l0 @2 W, j0 B
) g8 P5 R1 {, O, i【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
. }7 v. {2 w# v0 x2 V& b8 [# w9 H【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)/ m; \9 B* B( m5 I, Y$ M
【動畫大小】:460M
+ z2 c6 n- A3 j' ]8 X" }【是否有碼】:有碼
% O, s: u: O4 U# \【圖片預覽】:
8 Y7 E5 Q O1 L
( K7 u$ t5 V4 w4 R# o% q本版本使用DVD版清晰片源
/ o6 P+ B8 A; L2 B* k) y, c) D- Z& n/ J: a: D: G9 S, U
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
+ l+ C5 `; E$ `+ i6 t1 j5 `/ E今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用5 g) F3 V# s) Z M" e; H
- ]8 l& x( i9 C% W本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
; ^+ P; b4 m$ _8 l; c5 Y+ @4 H如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待* i4 b! l9 b. ]1 O2 f
4 u" f$ G/ m G7 e& s) Y0 H另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
& j h& J; l4 L5 ?8 Tアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)' Z! L& ? Q$ ?0 y# w4 I
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译8 K1 \$ j1 p; d4 Z- N) l7 @9 x# {
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题4 {! a4 V1 _# l! c4 R/ B
: f$ w& I& b+ D# G" s之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正# r4 N1 W' p# ~! q
0 g" l7 E* _$ t" a h2 Y7 @
6 G8 f" M K9 \
|
|