- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 5 Z; h- x0 |/ Y. Y. c5 U# P% R: t2 s
! _0 E# B5 o" c: r! ^5 Y* E
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~ O5 j6 g* r# ^. t) M
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
$ z" p, k* U. }. w% Z; e【動畫大小】:460M2 c3 m" s j% P2 ]/ ?& m6 B1 m+ h+ Z+ u
【是否有碼】:有碼
( ]6 Z( K4 e" r& Q# R* i7 |【圖片預覽】:/ X3 e4 e/ Q( Y, [ y, O' @" @
9 y5 o! K6 L: z8 N! c- Z5 _本版本使用DVD版清晰片源$ \# k, q+ w9 g; K0 R. N; b1 r
3 w$ h+ A/ B; r本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了4 d* Z6 C# N, p1 ^! L2 ]2 J
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用4 X0 o4 U9 ~& x9 r
( J9 l. x) u: d L! v3 z( F
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来8 y4 E# D; ]# z7 s
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
2 |3 M5 Q& P2 }: y% e7 |) `, s g- ^! I5 F, l
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名1 [/ c7 ?+ X5 A: V3 c0 q; q K, [
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)6 ~9 Q% m: G1 d& L" P
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
/ z* F8 l2 R b9 D6 _0 t+ Z如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
8 Q* P) F5 Y7 }' L2 Y2 ]: ~5 D; m9 N
3 w* n h$ p& a8 v8 a# |2 T之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正0 P: e9 S4 f* `6 `) R) Z6 n" ^2 G
+ ^) O: v# \# ^: X
+ k2 L* K* e6 h& Z% A: E
|
|