- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
' d: q& v t4 x* ^5 J, [% H! m4 `: \; [" ~* _
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
( L+ b" W* t; b0 g! u- B1 [# e【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
8 t$ E- [& o* b0 G: M0 i* p【動畫大小】:460M2 J% d l& n0 |1 J$ Q1 B7 c
【是否有碼】:有碼0 ?1 b' g$ Z3 n! h/ I I3 {" N
【圖片預覽】:
- R- b2 b( V/ }2 m1 j
d1 f7 n& ^) V# L0 q本版本使用DVD版清晰片源
6 A0 a( t1 r; Q* t) Q: F7 B$ I# _- O) l$ g9 Y* t3 g
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
3 o; u5 I! Z) N3 K% o5 W6 [今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
- H' I) ^- J: [8 C/ l
1 p& k3 h% s, O# J本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
) v* }7 w J0 \& R) t如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待/ I. T) I( t6 b/ q' e, O
9 {. C! s* s8 [$ B$ O
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名! y, i9 Z8 Y+ v- `5 r; N
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)+ P6 V' u$ w' R8 q* R
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译- Q n- M& u2 o1 h' j. ~7 |- b
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
7 D, p, P. Q3 e& r' t& w0 Z. s" r7 ] O3 p
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
) V: H! d. [4 X7 F+ I0 ]/ s0 V9 ^& q3 a; [* c7 D
z; N4 Y0 a) w! m3 l |
|