- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
. \# |6 A$ _4 y o# n4 Q% B5 j
- R7 i) O7 q% n# |【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~. E0 y d9 j0 B1 O0 k
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)$ l- _ K% x% L) C( T+ Y
【動畫大小】:460M
% e" O8 w2 `* J( E. P* v+ |) _【是否有碼】:有碼
! J/ B2 O1 H L+ T, [1 R【圖片預覽】:
) Y4 `% @* b2 g2 R ]* @3 M/ }4 b" g% n& i% H$ h3 d5 ~3 a" Q7 W
本版本使用DVD版清晰片源6 E# D5 C! b: V* ?! n( `* I
1 G% P2 t4 q' r0 v$ H
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
/ P( y/ G9 |% d1 k0 \今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
' ?$ ^6 x8 @9 S& \# G* R" v$ V @
% j; s# Q; \6 F! X& m/ a, z本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来8 _( {' N+ r4 o# L
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待" |2 u6 n7 k- D" L! Q; f* g2 K
: T# A( L7 n3 L7 ? i3 I! h另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
8 } @2 {5 V9 Z! `アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的); L g6 a% k, ^( o+ r9 {
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译, ^) X6 `9 j0 Y7 P& T1 q
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题7 p, E6 M |% ~2 j7 E1 i
8 P8 l( ?( a: w之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正& f/ L" q0 M+ Z- H
% F) \; Y' ]/ `: A% W. u1 L# X
8 `8 k+ E, }: L, ]
|
|